Прысутнічаюць: Алесь Булойчык, Усевалад Чорны, Зміцер Саўка,
Уладзімір Кошчанка Аўдыёзапіс: частка 1(11мб), частка 2(18мб), частка 3(8мб). mount/unmount - зацвердзілі прымацаваць/адмацаваць Default: даўніманы - як высветлілася гэта паланізм, які мае зусім іншы сэнс, кшталту "сумнеўны" звычайны - слова настолькі шырокае, што мае сэнс пакінуць па-за тэрміналогіяй астатнія варыянты: дапомны, зыходны, стандартавы Канчаткова с тэрмінам не вызначыліся, вырашылі паспрабаваць розныя варыянты перакладаў у словазлучэннях: default user, default permissions, default profile, etc. На наступную сустрэчу трэба падрыхтаваць спіс словазлучэнняў з default, і прыкладную колькасць іх ужывання. Таксама, было прапанавана дадаць да варыянтаў перакладу "перадвызначаны". Proportional: прапарцыйны - лацінізм сумерны - сустракаецца, але не настолькі шмат. З іншага боку, той жа "сувымерны" падаецца ва ўсіх слоўніках, але ягоная будова паўтарае расейскі "со-из-меримый", што не абавязкова ў беларускай мове. Такім чынам вырашылі зацвердзіць "сумерны", які будзе зразумелы усім беларускамоўным карыстальнікам. "Кружэльнік" зацверджаны ў якасці CD/DVD/Blueray drive. download/upload - зацверджана як "спампаваць/запампаваць" Таксама, памятайма, што будзе патрэбны тэрмін для "Load", "Loading...", і там не "пампаванне", і магчыма, будзе выкарыстоўвацца "ладаванне". OK: "Так" - пакідаем для "Yes" "Згода" - патрэбна для "I agree", як тэрміноід. "OK" - катэгарычна супраць, бо гэта першая прыступка амерыканізацыі. Гэта пярэчыць духу нашае працы. Такім чынам зацвярджаем "Добра". Cancel: "адмяніць" - у беларускіх дыялектах мае значэнне як "змяніць". У тым значэнні, якое ужываюць - прыйшло з расейскай "отменить". "адмовіцца" - магчыма, не заўсёды можна ўжыць. Патрабуе прыназоўніка "ад". У граматычным сэнсе складаней за "скасаваць". "скасаваць" - лацінізм, але даўно засвоены. Шмат выкарыстоўваецца, добрае слова. Мінус - ёсць канцэпт знішчэння, але, неістотны. Зацвярджаем "скасаваць". User: Абодва словы беларускія, формы добрыя. Але "карыстальнік" сустракаецца значна больш, таму зацвярджаем менавіта гэты варыянт. filename: Звычайна ў беларускай мове разводзіцца "імя" - для адушаўлёных, "назва" - для неадушаўлёных. "Назва" - больш універсальнае. Такім чынам - filename - назва файла, computername - назва кампьютара, username - імя карыстальніка, groupname - "назва групы" Resolution: Спадар Бушлякоў у перадачы "Радыё Свабоды" выказаў меркаванне, што найлепшым варыянтам будзе "разьдзяленьне, ці разьдзяляльнасьць, або разьдзяляльную здольнасьць". Але, праз некаторы час гэта пытанне абмяркоўвалася у складзе: Бушлякоў, Санько, Саўка, Вячорка. Прыйшлі ды высновы, што тэрмін павінен перакладацца як "разрознасць". Адным з аргументаў было тое, што гэты тэрмін праведзены ў адным са слоўнікаў(Санько быў галоўным рэдактарам выдавецтва "Навука і тэхніка" - Акадэміі Навук). Варыянт здаецца вельмі удалым, і лепшым за "разрозненне". "Разрозненне" варыянт даволі пашыраны, але, магчыма, такая форма толькі таму што па-расейску "разрешение". "Выяваздольнасць" - значна горшае за "разрознасць". "дазвол", "вырашальнасць" - калька. "Разрахаванне" - іншы сэнс. "Дэталёвасць" - перадае канцэпт, але, корань іншымоўны, суфіксацыя свая. "Распазнавальная здольнасць" - тут канцэпт распазнавання, чаго няма ў resolution. Калі мы кажам пра ўласцівасць, нам патрэбна -асць(хуткасць, шчыльнасць). Такім чынам зацвердзілі "разрознасць". Яшчэ адно слова, якое не абмяркоўвалася папярэдне ў LJ: Window: акно ці вакно. Па-добраму, трэба прызнаваць абодва варыянта правільнымі. Але акадэмічная навука падае толькі "акно", і "в"-прыстаўное дадаецца толькі перад націскным "о": "вокны", "у вокнах", але "у акне" чытаецца "увакне". Вельмі шмат выкарыстоўваецца форма "вакно", "у вакне", але гэтае пытанне па-за межамі нашае працы. |