Сустрэча
 
14
студзеня
субота
а 14.00
(каля м.Магілёўская)
Сустрэчы‎ > ‎

Сямнаццатая сустрэча

Пратакол 29 студзеня 2011
Прысутныя: Алесь Булойчык, Зьміцер Саўка, Уладзімер Кошчанка, Павел Шут, Усевалад Чорны.

 Аўдыёзапіс


 

Load


 

Пярэчанне да «чытаць»: ёсць слова read.

Пярэчанне да «змяшчаць у памяці»: словазлучэнне + ёсць place.

Пярэчанне да «грузіць»: русізм і не ёсць нашаю задачаю іх множыць.

Пярэчанне да «запускаць»: ёсць словы launch, run + несупадзенне семантыкі.

Пярэчанне да «дастасоўваць»: (амаль) поўнае несупадзенне семантыкі.

Пярэчанне да «апрацоўваць»: несупадзенне семантыкі.

Пярэчанне да «сцягваць»: больш пасуе да down/upload.


 

Маюцца 2 сэнсы:

  • змяшчэнне ў памяці

  • занятасць абсталявання


 

ладаваць:

  • + аднакаранёвасць (бо абодва – і load, і ладаваць – германізмы)

  • + сугучча

  • + семантычна вельмі блізкія (як і грузіць)

  • - ёсць другое значэнне – даводзіць да ладу, падпраўляць.


 

Было вырашана спыніцца на -лад-, як на найлепшым.


 

Load мае шмат формаў. Вось некаторыя з іх:


 

Load – ладаваць, заладаваць; заладаванасць

Reload – перазаладоўваць, перазаладаваць

Overload – пераладоўваць, пераладаваць; пераладаванасць

Offload – выладоўваць, выладаваць


 

PS: Спадарства, мы забыліся на loader!


 


 

Default – узняты сп. Вячоркам.


 

Спадар Вінцук прапануе замяніць перадвызначаны на стандартны.


 

Пасля новага перамывання костак няшчасныму default атрымалася наступнае

  • перадвызначаны пасуе не заўсёды

  • стандартны таксама пасуе не заўсёды + што рабіць са standart (на наш погляд непрымальна рабіць так: default – стандартны, standart – унармаваны)

  • адчуваецца неабходнасць у новым слове

  • трэба запрасіць сп. Вячорку да нас.


 


 

Invert – узняты сп. Вячоркам.


 

Тут адлюстраваныя толькі адрозненні паміж зацверджаным і каментаром мовазнаўцы.


 

Што ўжо было: invertedінверсійны.

Што прапануе сп. Вінцук: inverted – інвертаваны, inverse – інверсійны.

 

Было сказана, што інверсійны падыходзіць да абодвух словаў. Пярэчанняў не было.


 



 

Сімвал «@»


 

Слімак мае значныя перавагі за вітушку, кручво, сабаку, малпу і г.д.:

  • самы даўнаўжываны

  • ёсць у слоўніках ў менавіта такім сэнсе

  • ёсць у іншых мовах.


 

Зацверджана: слімак


 


 

Call


 

Паступіла пытанне з боку Алеся – тэлефанаванне ў якасці call усім добрае, акрамя памеру, тэлефонны экран такое не змяшчае.


 

Званок – русізм. Званок - гэта тое, што па-расейску «колокольчик», слова мае іншую семантыку.

Выклік – ад call = выклікаць. Слова ўсім добрае, акрамя падабенства да калькі з «вызов».


 

Паступіла прапанова кліч ад сп. Саўкі, але яна наўрад ці прыжывецца на фоне выкліку.


 


 

Checkbox


 

У ангельскай карыстанне чэкбоксам адбываецца наступным чынам:

  • check/select checkbox

  • uncheck/clear checkbox

, то бок сам элемент у боксе не разглядаецца. Мы ж заўсёды азначаем на мове менавіта напаўненне, то бок checkmark (гачак, птушка, сцяжок і г.д.)


 

Спачатку спадарства ледзь не адзінагалосна падтрымала гачак. Аднак сп. Зьміцер лёгка пераканаў суполку ў тым, што птушка будзе лепшым варыянтам. Бо

  • гачак незнаёмы шырокім народным масам у адрозненне ад птушкі

  • птушка ў сэнсе checkmark ёсць у ТБСМ

  • птушка ў адрозненне ад птички расейскай не мае памяншальнасці, ёсць сур'ёзным словам і можа быць тэрмінам

  • гачак лепш пакінуць для называння дыякрытычнага знака.


 

Сам checkbox пакуль няясны. Калі для гачка мы, напэўна, пагадзіліся б са скрынкай (скрынка гачка), то з птушкай так не выйшла. Прапановы наступныя:

  • поле, бо тут checkbox = «field для птушкі»

  • скрынка, але сумнеўна і зусім не гуманна

  • кармушка, файная, хоць і крыху смешная прапанова.