Сустрэча
 
14
студзеня
субота
а 14.00
(каля м.Магілёўская)
Сустрэчы‎ > ‎

Пятнаццатая сутрэча

Пратакол сустрэчы 5 снежня 2010

Прысутныя: Алесь Булойчык, Зьміцер Саўка, Уладзімер Кошчанка, Віктар Сяргейчык, Усевалад Чорны.

Аўдыёзапіс


image i picture
АБ: такія сэнсы: image/picture як нешта выяўленае і image як disk image.

ЗС: рысунак – няма сэнсу абмяркоўваць. Хоць слова і мае сваю гісторыю ў мове, зараз яно ўспрымаецца як русізм.
УК: малюнак не будзе фотаздымкам ці краслюнкам, бо ён – намаляваны.

ВС: disk image добра адпавядае адбітак.
УЧ: але і dump – адбітак.
АБ: так, memory dump i disk image – падобныя рэчы.
ЗС: што б нам замінала назваць выяваю ўсе image'ы?

АБ: праблема з disk image, ці можам мы так скарыстаць. Але ўжываецца, гэта так.
УК: выява кружэлкі – ці не будзе блытаніны? (picture, на якім намалявана кружэлка)
УЧ: наўрад ці. Такі сэнс ёсць у вельмі абмежаваным коле праграм, ды й там picture on disc.
ЗС: відарысам можна назваць УСЁ выяўленае на паверхні, ён цудоўна адлюстроўвае сэнс picture і ўбірае ў сябе і краслюнак, і малюнак, і астатняе. «Від» як растар, «рыс» - як рыса, вектар.
З большага пярэчанняў няма, але прапанавана «карцінка» для picture.
Прынятыя як паўчарнавы варыянт:
picture - відарыс

image - выява

УЧ: трэ' дадаткова разгледзець аднакаранёвыя image як дзеяслоў і imaging як прыметнік.
imaging – выяўленчы

image – выяўляць, выявіць


dump
адбітак, дамп, здымак
Асаблівых пярэчанняў да адбітка няма.

УК: але яктады, дастаць з адбітка?

АБ: звычайна побач файл, то бок dump file. Таму дастаць з файла.

АБ: прапаную зацвердзіць адбітак і не пераймацца.
Пераканаўча:)
dump – адбітак

thumbnail
АБ: я не думаю, што тут можна ўжыць «піктаграма».
ВС: «мініяцюра», бо яна – паменшаны выгляд чагосці.
УЧ: абразок – як маленькі вобраз.

ЗС: абразок - гэта і маленькая выява, і малая літаратурная форма, і абразок з Божанькай. Ібаяцца яго з прычыны рэлігійных алюзіяў ня варта.
ЗС
: мініяцюра лепш за астатнія словы перадае сэнс. Але тады мы перакладаем thumbnail зфранцужаным галіцызмам, у гэтым сэнсе «абразок» лепей.

ЗС: «драбніца» не ўспрымаецца як тэрміналагічнае.

Словы «абразок» і «мініяцюра» адкладзеныя на абмеркаванне.


custom i customize
ЗС: з падачы Вячоркі разгледзім шматлікае кола словаў.

  • Група 1: дастасаваны, стасаваны, дапасавны, падладжаны

    Перспектыўная група. З усіх я бы вібіраў «дапасаваны».
            1. Стасаваны – незакончанае трыванне, а тут чакаецца закончанае. І ёсць дастасоўны (ці стасоўны), што адпавядае расейскаму «прикладной» і можа нарэшце выцясніць кальку «прыкладны».
            2.
    Дастасаваны – яго б я не чапаў з прычыны падобнасці да «стасаваны», дзеля ўстрымання ад блытаніны.
            3. Падладжаны – здавалася б, вельмі блізкае да сэнсу, але «пад-» - адчуванне недаробленасці. Не ўспрымаецца як тэрмін. Недасканаласць дзеяння.

  • Група 2: індывідуалізаваны, персаналізаваны, адаптаваны

    Усе словы вытворныя ад іншамоўных каранёў, перыфірыйныя і доўгія (2 першыя).

  • уласны – агульнамоўнае і вельмі далёкае

  • асаблівы – тое самае

  • адмысловы – гэта хутчэй спецыяльны

  • выбарачны – словаўтваральны русізм

УЧ: мая прапанова: custom – замоўны і customize – замовіць, з прычыны таго, што custom – зроблены га замову.УК: ці ёсць слова «замоўны»?

ЗС: на сённяшні момант ёсць, утворана ад «замова». (заказ, заказной)
Пасля разглядання прыкладаў спадарства прыйшло да высновы

custom -
дапасаваны
customize –
дапасаваць


drag&drop
перацягнуць і кінуць, перацягнуць

УЧ, УК: калі проста «перацягнуць» сэнс не зменіцца.
Згода,
drag&drop – перацягнуць


 

provide i provider
АБ: думаю, каб захаваць сэнс, трэба пакінуць «правайдар».
УЧ: але расейцы пераклалі і карыстаюцца, на гэтым фоне і нашае слова можа прыжыцца.
ЗС: яны ўзялі агульнамоўнае слова, тут жа сэнс трох іншы.
ЗС:
provide не прэтэндуе на тэрмін нават не гледзяы на тое, што дзеясловы такімі не з'яўляюцца.
provider –
правайдар


 

pop-up
ЗС: слова «вынырац» зановае.

ЗС: popup - гэта бурбалка.
УК: вынырац – нават сказаць невядома як.
ЗС: але семантыка вельмі празрыстая з прычыны -ныр-.
АБ: невядома, як звязаць context і pop-up menu, бо пытанне кантэксту вельмі важнае.
Суполка не змагла знайсці канцэпту pop-up, разглядаліся такія: ад вынырваць, ад выплываць/усплываць, ад выскокваць, ад высягаць.


dialup
ВС: мадэмны?

АБ: мадэмы не толькі dialup бываюць.

УК: тэлефонны?

АБ: adsl таксама праз тэлефон. І «па тэлефоннай лініі» тое самае.

УК: «дазвонавае» з рускага «дазвон».

З прычыны адсутнасці нармалёвага адпаведніка,
dialup – тэлефонны


 

hibernate
УЧ: слова падобнае да sleep, якое «спаць». Але тут сон глыбейшы.
УК: спячка?
ЗС: ці ёсць такое слова ў мове? Мне яно ўспрымаецца як русізм, бо працяглыя у часе паняткі на «-ка» сканчацца не могуць.

Пасля абмеркавання слова пакінута на далейшы разгляд.


 

cookie
УК: акрамя кукі (cookie) не бачу прэтэндэнтаў.
ЗС: «бірка» адвальваецца, як небеларускае.
ЗС: печыва – непатрэбная калька, яе пазнаюць толькі знаўцы ангельскай.
АБ: увогуле назва
cookie была прыдуманая для гэтага ад балды – проста трэ' было неяк назваць. Таму ад яе ісці не трэба.

ЗС: з кукі ў нас будуць праблемы з асваеннем яго ў мове. Скланяць ці не скланяць, і калі скланяць, то як. І будзе яно сярэдняга роду, вы да гэтага гатовыя?
ЗС: юзэр пабыў на серверы і там накрышыў печывам
[cookie]  :) і таму сервер яго пазнае.
УЧ: сляды?
...
АБ: сервер дае табе нешта, каб потым лягчэй цябе пазнаваць.

УЧ: пропуск?..

АБ: але ж ён і так цябе прапускае.

Пасля абмеркавання слова пакінута на далейшы разгляд з дадаткова з прапановай «сляды».