Сустрэча
 
14
студзеня
субота
а 14.00
(каля м.Магілёўская)
Сустрэчы‎ > ‎

Чатырнаццатая сустрэча

Пратакол сустрэчы 21 лістапада 2010

Пратакол 21 лістапада 2010

Прысутныя: А.Булойчык, З.Саўка, У. Кошчанка, П.Шут, У.Чорны.

 Аўдыёзапіс: частка 1, частка 2
 

Арганізацыйная частка:

  1. Спрэчныя словы, якім не былі знойдзеныя адназначныя адпаведнікі, мы пакідаем на наступныя сустрэчы.

      a. Словы найвышэйшай частотнасці – разглядаем праз невялікі тэрмін (2-4 сустрэчы).

      б. Словы з ніжэйшай частотнасцю пакідаем на час, калі мы пройдзем па ўсім рэестры.

  2. Патрэбнае паскарэнне працы з прычыны несуцяшальнай дынамікі, бо з такой хуткасцю да канца рэестра мы дойдзем праз 4-5 год.

      а. Патрэбная мадэрацыя, каб мы не хадзілі па адным і тым жа коле падчас абмеркавання.

      б. Прапанова збірацца часцей – раз на тыдзень замест разу на два тыдні – адхіленая./А можа, трэба перагледзець?/


 

Абмеркаваныя словы:


 Словы ад install:

АБ: усталяваць/высталяваць былі прынятыя як install/uninstall. Тут хутчэй справа да мовазнаўцаў.

installer/uninstaller

ЗС: трэба адкінуць словы з -шчык.

ЗС: усталявальнік/высталявальнік выглядаюць неапраўдана доўгімі ў параўнанні з усталёўнік/высталёўнік.

ЗС: -ца – наогул, гэта заўсёды асоба. -нік можа быць і асобай, і прыладай.

installation/uninstallation

installing/uninstalling

ЗС: -ка непрымальная з таго боку, што у мове на -ка канчаюццы толькі прадметы. Гэта не беларуская словаўтваральная мадэль.

ЗС: абодва словы маюць у сабе дзеянне, але калі трэба развесці, то трэба ісці шляхам -аванне і -оўванне.

Такім чынам,

installer/uninstaller - усталёўнік/высталёўнік

installation/uninstallation - усталяванне/высталяванне

installing/uninstalling – усталёўванне/высталёўванне


 

pixel:

ЗС: адзінка вымярэння.

АБ: з аднаго боку так, але з іншага – гэта кропка на экране.

ШП: няма агульнамоўнага значэння.

ЗС: «кропка» мае спецыфічнае значэнне. Акно шырынёй 200 кропак?

ШП: ёсць друкарскае – 200 кропак на цалю.

УЧ: кропак на цалю – гэта dots per inch, DPI.

УК: pixel – слова 1965 году, яно – скарот picture element.

ЗС: трэба запазычваць pixel. Менавіта як «піксель», бо «піксэль» па новых правілах пяройдзе ў «піксаль».

pixel - піксель


 

wizard:

УЧ: wizard у немагічным сэнсе – менавіта майстар сваёй працы. Напрыклад, financial wizard.

ЗС: накшталт - «Ну ты проста чараўнік!». Але так па-расейску.

УК: асістэнт?

УЧ: а assistant?

УК: памочнік?

ЗС: майстар нічым не лепшы за чараўніка.

УЧ: а такое спалучэнне – installation wizard – чараўнік усталявання? Лепш майстар.

ЗС: а памочнік усалявання – чым дрэнна?

УЧ: ён дапамагае, а майстар робіць сам.

УК: але і wizard дапамагае.

УК: майстар у такім сэнсе узяты з расейскай. Ён дзіўна дапасоўваецца.

ЗС: тут майстар значна далейшая метафара за памочнік.

УК: такая прапанова: assistant – асістэнт, wizard – памочнік.

АБ: але ці вялікая тады паміж імі розніца?

У рэшце рэшт,

wizard – памочнік, майстар. Пакінута на абмеркаванне ў LJ.


 

allocation:

АБ: найчасцей – да allocated memory.

Вылучэнне – не, бо select. Выбар (ці нешта такое) – не, бо choose.

УК: выдзяленне?

АБ: чаму адкінулі размеркаванне?

АБ: няясна, ці з усёй памяццю праводзіцца дзеянне.

**Пакінута на канкрэтнае высвятленне.

**Размеркаванне – калі allocate праводзіцца з усёй памяццю.

**Выдзяленне – для асобнга абсягу памяці (напрыклад, пад працэс)


 

command і command line

загад ці каманда.

ЗС: ёсць розніца ў тым, што ідзем мы ці за лацінізмам, ці за ўласным словам.

ЗС: загад ёсць зразумелым, вядомым, празрыстым словам. Не бачу супярэчнасцяў.

Згода.

command – загад

command line – загадны радок