Сустрэча
 
14
студзеня
субота
а 14.00
(каля м.Магілёўская)
Сустрэчы‎ > ‎

Трынаццатая сустрэча

Сустрэча 7 лістапада 2010 г.
Прысутныя: А. Несцераў, А. Булойчык, І. Грачышка, З. Саўка, У. Чорны, У. Кошчанка, П. Шут.

Shortcut:
АБ: shortcut – пашырэнне .lnk (спасылка), можа быць і ў іншых месцах, не толькі на стальніцы.
ПШ: не трэба разносіць – хай будзе ўсё цэтлікам.
ІГ: але shortcut - гэта не дадатковая інфармацыя для асноўнага аб'екта, а асобны аб'ект для выкліку, спасылання на іншы аб'ект.
ЗС: можа, і згадзіліся б астатнія з цэтлікам для стальніцы, калі б было ёмкае слова для tag/label.
ЗС: шыльда?
АН: яно б добра пасавала для label.
ІГ: shortcut – гэта не проста малюначак, гэта і магчымасць вызначыць скарот, карыстальніка... Гэта партал.
ЗС: злезці з цэтліка, пакінуць яго за tag/label. Чаму так удала прычапілася – цэтлік? Таму што звычайны карыстальнік бачыць аб'екты на стальніцы, а не аб'екты, якія вядуць да чагосьці.
АН: значак.
УЧ: але ёсць icon of shortcut, shortcut увогуле складаецца з 1) icon, 2) tag, 3) link.
ЗМ: замяніць цэтлік = shortcut на шыльду, бо: 1) не занята; 2) сэнс падобны да ўжывальнага цэтліка.
АБ: і мы страцім адзіны плюс цэтліка - ужывальнасць.
АН: асацыюецца з надпісам.
АБ: shortcut - гэта тое самае, што і symlink/hardlink.
ІГ: не, у Unix-асяроддзях (gnome, kde) ёсць такія канцэпцыі – desktop file і інш.
ІГ: symlink/hardlink – мясцовыя спасылкі, web link – сеціўныя.
ЗС: дык у нас і shortcut, і link цяпер адно? Гэта не вельмі добра.
УЧ: пакінуць толькі корань - спасыл.
ІГ: спасыл/спасылка: няма сэнсу дзяліць, будуць блытаць і думаць, што гэта тое самае, толькі чарговая моўная рэвалюцыя.
АБ: выклічнік.
ЗС: ён, вядома, аманімічны з беларускім тэрмінам «междометие», але гэта невялікая праблема.
АБ: ці як launcher – запускальнік. Пайсці не ад узаемасувязі аб'ектаў, а ад дзеяння, якое ён [аб'ект] робіць.
ЗС: два погляды: глядзіць у корань працэсу (выкілкачы, пускачы) ці бачыць не працэсуальнасць, а аб'ект (шыльда).

Скарот,
выклікальнік, выклікач, выклічнік,
(за)пускач, (за)пускальнік,
шыльда.
Прапанаваць для абмеркавання.



Канчаткі (ад dzidzitop):
Трэба пазначаць націскі.
Але мы наўмысна адмаўляемся ад таго, каб нейкім чынам азначаць канчаткі з прычыны расхістанасці і адсутнасці поўнага развязання.
Парада перакладчыкам: карыстацца граматыкамі, якія ахопліваюць большую частку выпадкаў.
Гук: docs.google.com/uc


Click:
Пстрыкаць vs. Клікаць. Астатняе (шчоўкі, клацы) не варта разглядаць, бо гэта тое сама, што пстрыкаць (ужывальнага і адметнага).
Пстрычка адхіленая ў сувязі з наяўнасцю ў яе іншага агульнамоўнага значэння.
Double – падвойны, а не двайны, бо апошні не мае сэнсу «паўтораны двойчы» (ТСБМ).

Click = Пстрык; пстрыкаць, пстрыкнуць.
Double-click = падвойны пстрык; двойчы пстрыкнуць.



Panel/pane/bar:
АБ: panel зацвердзіць як панэль з прычыны адсутнасці іншых прапаноў.
Пярэчанняў няма.
Bar – паліца/стужка.
ІГ: Аргумент Ю. Тарасевіча - bar можа быць і зверху ўніз.
ЗС: Стужка – менш метафарызавана, паліца – больш фізічны сэнс, лепшая метафара.
Pane - недастаткова звестак для абмеркавання.

Panel = панэль.
Bar = паліца.
Pane – трэба яшчэ думаць.



Clipboard:
ІГ: Выняць у кішэню – сінтэтычна.
АБ: кішэня ёсць у Зубава.
АБ: абменны буфер?
ЗС: незразумела, як буфер можа быць clipboard.
УЧ: напэўна, маецца на ўвазе буферная памяць.
УЧ: скрыня. шуфляда.
УК: скрыня – email/p.o. box.
ІГ: шуфляда занятая на drawer у gnome.

Clipboard – кішэня.


Account:
Конт vs. рахунак
ЗС: конт - быць, належыць некаму.
ІГ: конт аднакаранёвы з account.
УК: конт не ўжываецца асобна. ён з тых слоў, што патрабуюць побач іншых.
АН: конт ёсць у беларуска-расейскім Байкова-Некрашэвіча - счёт (рас.).
УК: хутчэй за ўсё, выстаўлены як праект, бо не было ўжытку.
УК: user account i bank account - тоеснасць, то бок - рахунак карыстальніка і банкаўскі рахунак.
ІГ: карыстальнік у сваім account нічога не рахуе ў адрозненне ад банка.
АБ: шурпатасць невялікая і можна не зважаць на яе з прычыны адсутнасці ў камп'ютарнай тэрміналогіі банкаўскай.
УЧ: калі аніводзін не пасуе, можна паспрабаваць акаўнт/акаунт.
АН: акаўнт – відавочны англіцызм, няма ў слоўніку (нават у параўнанні з контам).

Account - вымагае далейшага абмеркавання і думання.