Сустрэча: 17 кастрычніка 2010 года.
Прысутныя: З.Саўка, П.Шут, Ю.Гарачанкова, У.Кошчанка, А.Булойчык, І.Грачышка.
Order:
АБ: мы вызначыліся з «парадкам».
ЗС: парадак – гэта 1) паслядоўнасць; 2) узорнае размяшчэнне («у хаце парадак»).
УК: у зыходнай мове таксама (order).
АБ: order можа быць і дзеясловам, і назоўнікам.
АБ: order by, sort order – спарадкаваць, парадак сартавання.
Незразумела, ці ёсць розніца паміж arrange/sort. Трэба пакінуць на высвятленне.
Order – парадак; парадкаваць, спарадкаваць.
Rename:
ІГ:
ці трэба дзяліць name – імя і назва? З гэтага выходзіць, ці трэба
дзяліць пераназваць і перайменаваць. Магчыма, user name = назва
карыстальніка?
ЗС:
ці ёсць нейкая асабовасць у user name? Несумненна. Гэта суб'ект, таму
мы можам казаць, што ён – носьбіт імені. У прынцыпе мы павінны прымаць
user name за імя. User – асоба ці суб'ект, прыроўнены да асобы. З іншага
боку, калі казаць пра ідэальную тэрміналогію на аснове міжнароднай, то 1
тэрмін = 1 адпаведнік.
ІГ: але ж мы маем імя і назву. То чаму трэба мець адзін адпаведнік для rename – пераназваць?
ЗС: для ўніфікацыі. Тут гэта непрынцыпова.
Rename – пераназываць, пераназваць.
Tile:
ЗС: чарапіца – проста няправільна; па-беларуску дахоўка. Дахоўка мае корань дах, які непасрэдна спасылаецца на аб'ект. Кафля і брукаванка – ужо больш абстрагуюцца ад пачатковага сэнсу, бо вызначаюць тэхналогію ці матэрыял, але не сам прадмет. Брук (з ням. ламаць) – кажа, як рабіць, а не з чаго. Брук – гэта 3D, у адрозненне ад кафлі (2D). Плітка – бессэнсоўная прапанова (маем брук для вуліц і кафлю для астатняга). Брукаванка – дарога, зробленая з бруку. Брук – сукупнасць апрацаваных камянёў.
АБ: мы маем брук і з яго выкладваем на экране брукаванку.
ПШ: брук асацыюецца з няроўнасцю (3D), кафля - не.
ЗС: так, кафля абсалютна рэгулярная, брукаванка – не.
Tile – кафляваць, закафляваць; кафля (адзінка і зборнае).
Content:
ЗС: table of contents – змест («пералік зместу»), гэта метанімія.
Content – змесціва.
Contents (table of contents) – змест.
Align:
ЗС: у тыпаграфіцы ёсць такія прафесіяналізмы: левы сцяг, правы сцяг (тэкст па левым і правым баках адпаведна).
ІГ: прапанова шыхтаваць не пасуе, бо слова ўжо выкарыстоўваецца для азначэння працэсу page layout (руск. макетирование, вёрстка).
АБ: раўняць, раўнаваць.
ЗС: чым лепшае раўнаваць ад раўняць? Толькі тым, што далей ад рускай мовы?..
[пошук у слоўніках паказвае, што яны прынамсі ўзаемна заменныя].
Align – раўнаваць, зраўнаваць.
Align left – раўнаваць злева, зраўнаваць злева.
Align right – раўнаваць справа, зраўнаваць справа.
Трэба разглядзець justify.
Explorer:
ІГ:
не трэба перакладаць, гэта назва праграмы, іх не трэба чапаць. Замест
гэтага трэба паглядзець на file manager. Пераклад назваў праграм –
праблема лакалізацыі, а не тэрміналогіі.
Refresh:
ЗС: абнавіць лепшае за актуалізаваць, бо апошні ёсць лацінізмам.
ЮГ: актуалізаваць даўжэйшае, цяжэй вымавіць.
ІГ: асвяжыць – прыгожа, літаральны адпаведнік refresh; але абнавіць ужыванае і таксама добра адпавядае.
Refresh – абнаўляць, абнавіць.
Invert:
Invert – інвертаваць, зынвертаваць.
Invertable – інвертавальны.
Inverted (scroll) – інверсійны.
Inversion – інверсія.
Help:
ЗС:
на сёння «помач» мы ўжо не можам ужываць. Слова нармальнае, але няма
прычын жывасілам цягнуць яго ў тэрміналогію, калі яно выпала нават з
агульнамоўнага ўжывання.
Help – дапамога; дапамагаць, дапамагчы.
Current:
АБ: актыўны, абраны, актуальны – занятае для іншага (active, selected, actual).
ЗС: бягучы – можна казаць, што гэта таксама прыметнік, але гэта не зусім праўда.
УК: цяперашні? Ці ёсць розніца паміж present і current?
ІГ: ёсць [але прыкладаў ужывання пакуль не ведаю].
ЗС: дзейны – штосьці актыўнае, суб'ект, а не аб'ект.
УК: але «дзейныя правілы»! Яны ж не актыўныя (дзейныя правілы = актуальныя правілы).
Папярэдне: current – дзейны. Трэба скласці спалучэнні і запытаць у астатніх.
Item:
ЗС: ці не можам мы прыняць слова «айтэм»? :) Мы не маем універсальнага слова, значыць: або прымаць адно пазычанае, або шмат сваіх ці прынамсі засвоеных.
ІГ: часам добра перакладаць там, дзе рускія не пераклалі, але не наадварот!
ЗС: item = пункт не адпавядае ўсюды, пра спіс: «разглядзець па пунктах» - добра.
ІГ: item = рэч? «скапіяваў тры рэчы з каталога»?
ЗС: аб'ект? [ІГ: гэта object.]
ІГ: складнік – гэта частка цэлага. Карыстальнік чакае, што вычарпаўшы ўсе складнікі, атрымае нішто, але каталог застаецца на месцы.
ЮГ: складнік – частка агульнага, item – асобнае.
ІГ: item = элемент?
ЮГ: element - гэта і ёсць складнік (ТСБМ), а item – штосьці іншае.
УК: трэба ўзяць спалучэнні і паглядзець.
Item – рэч, складнік? Пераглядзець з спалучэннямі.