Сустрэча 3 кастрычніка 2010 года.
Прысутнічаюць: А.Булойчык, З.Саўка, І.Грачышка, У.Кошчанка, У.Чорны.
Undo/Redo:
Крок назад/наперад:
ЗС: дзеяслоў трэба перакладаць дзеясловам. Таму «крок назад/наперад» не найлепшы варыянт.
УК: тым больш, гэта ўжо, відаць, занятае для Back/Forward, Prev/Next.
Узнавіць ці перарабіць:
ЗС:
перарабляць – вельмі шматзначнае слова, і першаснае значэнне досыць
далёкае ад таго, што нам трэба. Такое тэрміналагічнае значэнне не вельмі
пасуе такому шматзначнаму слову.
ІГ: найперш, аднавіць = узнавіць (так падае ТСБМ). Аднавіць ужо выкарыстоўваецца для restore. Ці мы можам штучна падзяляць сэнсы для сінонімаў?
ЗС: у прынцыпе, гэтак рабіць можна (дзяліць сінонімы ў вузкім тэрміналагічным сэнсе).
УК: дарэчы, «поўных» сінонімаў няма. Гэта паказваюць звесткі з корпусных даследаванняў.
АБ: мы губляем «пару», калі выбіраем розныя карані (адрабіць-узнавіць).
УЧ: перазрабіць? - усё адно не перадае патрэбны сэнс.
ЗС: штучнае накладанне некалькіх прыставак - не вельмі звыклы крок, у нас гэта рэдка працуе.
УК: гэта працавала б у харвацкай мове, дзе марфемы складваецца амаль адвольна, але не ў нас.
АБ: адрабіць/зрабіць наноў? Мінус: два словы.
Група з цяжкасцю пагадзілася на наступнае: redo = узнаўляць, узнавіць.
Cut/Copy/Paste:
Ужо маем: copy = капіяваць, скапіяваць.
Paste (варыянты): уставіць, уклеіць.
Cut (варыянты): выразаць, вытнуць, выняць.
ЗС: калі звярнуцца да сэнсу аперацыі paste, то мы не на-клейваем (наверх чагосьці), мы у-стаўляем (у тэкст, дакумент...), рассоўваючы наяўны змест у бакі.
УК: у тэрміналогіі іншых славян для аперацыі cut ужываюць адпаведнікі з рознымі каранямі (-стрыг-, -рэз-, -цін-).
ЗС: выцінаць – неўжывальнае ў такім кантэксце слова, у слоўніках рэдка з'яўляецца, крыніцы не падаюць закончанага трывання (вытнуць?)
АБ: трэба paste і cut разглядаць разам. Магчымыя пары-варыянты: выняць/уставіць, выразаць/уклеіць, выразаць/уставіць (незвязаная пара, але ўжывальная), выняць/уклеіць (незвязаная пара і не ўжывальная).
ЗС: Трэба разглядаць першыя два варыянты, бо яны даюць нам семантычныя пары. Выразаць/уклеіць – не вельмі добрая калька. Выняць у прынцыпе няблага, для ўсіх кантэкстаў (файлы, тэкст, часткі цэлага), бо мы можам вымаць аб'екты любых памераў, не абавязкова ўспрымаючы іх часткай цэлага (што ёсць у выразаць).
Група згадзілася на пару cut = вымаць, выняць; paste = устаўляць, уставіць.
ЗС:
заўвага да афармлення артыкулаў: для дзеясловаў варта таксама падаваць і
загадны лад, бо ён не заўсёды відавочны для карыстальніка слоўніка
(напрыклад, як тут: выняць-вымі).
Shortcut:
Ёсць keyboard shortcut (руск.: горячая клавиша) і desktop shortcut (руск.: ярлык).
Варыянты: цэтлік, спасыл, спасылка, скарот.
З keyboard shortcut прынцыповых пярэчанняў супраць найбольш ужыванага варыянта (скарот) няма.
Што да desktop shortcut, думкі падзяліліся. Найбольш ужываны адпаведнік – цэтлік, але ён ужо заняты для tag/label. Дамешваць сюды яшчэ і desktop shortcut немэтазгодна. Бяда ў тым, што цэтлік прыжыўся і да «ярлыка», і да «тэга». Група не здолела прыйсці да адзінага меркавання.
ЗС: можа, лепш пакінуць цэтлік = desktop shortcut, а tag/label пераглядзець зноў.
ІГ:
цэтлік для tag/label – найлепшы і папулярны варыянт, не трэба яго
пераглядаць. Лепш выбраць іншае слова для desktop shortcut.
ЗС: але тут цэтлік вельмі папулярны. Яго наўрад ці ўдасца перамагчы.
ІГ: тое сама і для tag/label.
ЗС: нельга пакідаць адно слова для двух розных аб'ектаў. Гэта ж тэрміналогія!..
Гучалі прапановы называць любы shortcut скаротам; desktop shortcut = спасыл, спасылка; называць усё адным словам; ды інш.
Пакуль што група прыйшла толькі да наступнага часовага развязання:
Shortcut = (клавіятурны) скарот; ці трэба разнесці tags/labels і shortcuts – вымагае абмеркавання ў ЖЖ-суполцы.
Desktop:
Варыянты: стол, працоўны стол, рабочы стол, сталец, стальніца.
ЗС: Сталец – гэта пасад, ніякага дачынення да стала ён не мае. Стальніца – адно слова (плюс), літаральна перадае арыгінальнае слова desktop. Працоўны/рабочы стол – два словы (мінус).
Група згадзілася з наступным: desktop = стальніца.
Прагучалі прапановы наконт wallpapers (абрус, настольнік замест шпалер; матывацыя – мы не клеім шпалеры на стол). Але гэты тэрмін не абмяркоўваўся ў ЖЖ, таму яго пакінулі на наступную сустрэчу.
Online/Offline:
ЗС: online можа быць у розных кантэкстах: прыметнік, прыслоўе і г.д.
УК: трэба пакідаць онлайнавы, офлайнавы і не дурыць галавы.
АБ: калі можна перакласці, трэба перакласці.
ІГ: давядзіце, што сеціўны/сеткавы, пазасеціўны/пазасеткавы не пасуюць. [довадаў не агучана.] Яшчэ ёсць варыянт нясеціўны/нясеткавы. Што лепш?
УК: Пазасеціўны – лепш за нясеціўны: ён часова па-за тым, да чаго аб'ект у прынцыпе далучаны. Нясеціўны – можа быць зусім не далучаны.
online = сеткавы (спалучаны з сеткай); сеціўны (спалучаны з сецівам); у сеціве.
offline = пазасеткавы (не спалучаны з сеткай); пазасеціўны (не спалучаны з сецівам); па-за сецівам.
Літара: вялікая ці малая – Сеціва ці сеціва?
ЗС: Гэта ўласная назва, трэба пісаць з вялікай літары.
УК: іншага значэння для «сеціва» няма. Можна было б пісаць і з малой.
ЗС: так, можна. У любым разе, гэта не чыстае пытанне тэрміналогіі, тым больш што мы фіксавалі сеціва ў нетэрміналагічным кантэксце. Для гэтага ёсць правілы напісання вялікай/малой літары, у іх і трэба глядзець.
Order = парадак. Arrange ды інш. пакінутыя на наступныя сустрэчы.