Сустрэча, 19 верасня 2010 года.
Прысутныя: А. Булойчык, З.Саўка, У.Кошчанка, У.Чорны, А.Несцераў, І.Грачышка.
Default:
ІГ: вынікі галасавання на by_mova – 75% за «перадвызначаны».
АН: цяжка ўявіць, як хтосьці кажа «скінь на перадвызначаныя значэнні». Будуць карыстацца «дэфалтовым»...
ЗС: default у нас ужо ёсць – у англійскай мове. «Дэфалтовы» ды інш. могуць ужывацца ў слэнгу, але ў афіцыйным ужытку варта ўжываць тое, што мы пастанаўляем.
УК: Народ і «дэфалтовы» не кажа – кажуць «па змоўчанні», і ўсё.
ЗС: нам цяжка, бо людзі карыстаюцца мадэлямі рускай мовы, штораз наноў ствараюць сваё, адштурхоўваючыся ад мадэляў рускай мовы. Вось і выходзіць «па змоўчанні».
Суполка пастанаўляе: default = перадвызначаны.
Software:
УК: Мы замацавалі software = апраграмаванне. А як software product? Праграмны прадукт.
Таму трэба падаць дадатковы пераклад для software (adj.) = праграмны.
Icon:
ЗС: суфікс -ак шырока ўжываецца пры суфіксальна-прэфіксальным утварэнні (напр., унёсак, высілак). Але калі шукаць словы без прыстаўкі, то адзінае такое слова:пачак. Што да народнай мовы, то такі фармант – не рэдкасць, хаця тут можна было б шукаць уплывы польскай мовы. Такая словаўтваральная мадэль ёсць, але яна надзвычай нечастотная, таму ёсць сумненні ў натуральнасці слова значак. Гэта ў пэўным сэнсе пурыстычныя ўцёкі ад значок.
УК: мадэлі – гэта важна, але гэта не ўсё. Часам выстрэльвае якое слова з мала пашыранай мадэллю (прыклад: прадавачка). І ў гэтым няма трагедыі, праблемы. Калі слова значак папулярнае, можна было б і трымацца яго, не зважаючы на яго нечастотную мадэль.
АН: няма нагоды казаць значак, калі скажаш значок - і ўсе зразумеюць.
ЗС: у значок бачу два мінусы: 1) лішкавая памяншальнасць; 2) (суб'ектыўна) як у рускай мове.
ІГ: калі такая мадэль ёсць у беларускай мове, то можна глядзець і на значак. Варыянты ў прынцыпе аднолькавыя.
Суполка галасуе: значок ці значак. Значак выйграе (за значок – 1 чал.).
УЧ: цяпер трэба было б высветліць, ці беглае «а» ў слова значак?
ЗС: калі суфікс пад націскам – нябеглы, калі няма націску – «а» выпадае. Таму (па той самай мадэлі, што і пачак):
icon =
адз. л., Н: значак, Р: значка, Д: значку, В: значак, Т: значкам, М: значку;
мн. л., Н: значкі, Р: значкаў, Д: значкам, В: значкі, Т: значкамі, М: значках.
Network:
АБ: ці ёсць іншыя варыянты, акрамя слова сетка? [Не.]
network = (n) сетка; (adj) сеткавы.
Internet:
Варыянты: сеціва, інтэрнэт, павуцінне.
ІГ: ёсць два тэрміны: internet і intranet, іх трэба перакладаць разам. Можа, сеціва пакінем для Web?
АБ: часцей ужываецца internet, там дзе маюць на ўвазе cеціва (web).
ЗС: трэба тады разнесці тэрмін на некалькі блізкіх сэнсаў.
web = сеціва.
internet = 1) інтэрнэт; 2) сеціва (у тэкстах нетэрміналагічнага характару).
intranet = інтранэт.
Undo/redo:
Адмяняць, адмяніць:
ЗС: адмена – гэта таксама і «варыянт чагосьці». Мінус: шматзначнасць.
Адкочваць, адкаціць:
ЗС: Вялікі мінус: завысокая вобразнасць.
АН: ці гэта не rollback?..
Адбрабляць, адрабіць/(узнаўляць, узнавіць/перарабляць, перарабіць) (прапанова АН):
ЗС: адрабіць – таксама і вярнуць пазыку, а таксама адпрацаваць (адрабіў тры дні ў полі).
ІГ: шматзначнасць тут – не загана, бо адзначаныя сэнсы – на перыферыі ўжытку. Плюс прапанаванага развязання: паўтараючы, калькуючы англійскі дублет undo+redo, мы спасылаемся да англійскіх сэнсаў праз формы словаў. Чалавек, знаёмы з англійскімі тэрмінамі, адразу зразумее, што да чаго.
Вяртаць, вярнуць:
АБ: надта шырокі сэнс.
ІГ: гэта і return.
Паўтараць, паўтарыць:
АН: як replay.
ЗС: Пытанне ў тым, колькі разоў можна паўтараць?
ІГ: паўтарыць не паказвае кірунку дзеяння ў гісторыі (назад/наперад). Можна зблытаць з запісаным «макрасам».
Скасоўваць, скасаваць:
АБ – гэта хутчэй cancel.
Анулёўваць, ануляваць:
ЗС: першае значэнне – зрабіць нулём. Ці ёсць у нашай галіне падобнае паняцце?
ІГ: так, ёсць, хоць і перыферыйнае (калі нейкі блок памяці запаўняецца нулямі).
Адкідаць, адкінуць:
АН: незразумела, у які гэта бок – undo ці redo?
АН: Розніца undo/redo – у кірунку, таму трэба перадаць гэта прыстаўкай.
Пасля доўгіх абмеркаванняў група прыйшла да высновы, што найлепшы варыянт з усіх наяўных – Адрабіць/(узнавіць/перарабіць), утвораны паводле схемы англійскага дублета.
undo = адрабляць, адрабіць.
redo = узнаўляць, узнавіць ці перарабляць, перарабіць (патрабуе абмеркавання ў ЖЖ).
Uninstall (ужо маем install = усталёўваць, усталяваць):
ІГ: слова павінна мець такі ж корань, што і «ўсталяваць». Адпаведна, ніякіх «дэінсталяцый».
Адсталёўваць, адсталяваць:
ЗС: новае слова.
ІГ: ...як і высталёўваць, высталяваць.
Высталёўваць, высталяваць:
УК: ёсць у Google.
ІГ: ...на мяжы статыстычнай хібы. Таму абодва варыянты трэба ўважаць наватворамі. У прынцыпе, яны аднолькава заганныя і аднолькава прыдатныя.
Простым галасаваннем пастаноўлена, што uninstall = высталяваць, высталёўваць.
Напрыканцы АН прапанаваў у будучыні пераглядзець пастанову па mount/unmount – (АН): «бо маем жа р[э]-монт, то чаму не пакінуць корань, не перакладаючы - *мантаваць».