Сустрэча
 
14
студзеня
субота
а 14.00
(каля м.Магілёўская)
Сустрэчы‎ > ‎

Першая сустрэча

29 сакавіка 2010

1) Data – звесткі.
Мінусы «даных» і «дадзеных» – гэта субстанцыяваныя дзеепрыметнікі; узятыя з руска-беларускага слоўніка (колішняя асабістая пазіцыя Падлужнага); «даныя» успрымаецца як русізм (больш па-беларуску – «дадзеныя», а не «даныя»). Мінус «данняў» - працэсуальнасць, (цьмянае) падабенства з прыметнікам.
2)
Information – інфармацыя.
3)
Metadata – метазвесткі.
4)
Database – база звестак.
5)
Backup – 1) (noun) рэзервовая копія; 2) (verb) ствараць (стварыць) рэзервовую копію; 3) (adjective) рэзервовы (файл, сховішча).
6)
backup server – сервер рэзервавання.
Мінусы «запасной копіі» - запас асацыюецца з рэсурсам, як тое, з чаго мы будзем чэрпаць, а не тое, што пакідае нам тэхналагічны стан, зрэз аб'екта.
7)
Repository – сховішча.
8)
Storage – 1) (noun) сховішча; 2) (verbal noun) захоўванне; 3) (adjective) захавальны.
Разносіць прадметныя назоўнікі repository і storage не варта, бо яны ў гэтым значэнні азначаюць тое сама.
9)
Store – захоўваць, захаваць.
10)
Restore – аднавіць.
Пры наяўнасці аднасэнсавых варыянтаў узнавіць і аднавіць лепш выбраць слова з ад- (аргумент, абапёрты на П.Сцяцко, Культура мовы)

Таксама разглядалі тэрмін "raw data", але канчатковага развязання пакуль не знайшлі. Пакінутыя наступныя працоўныя варыянты:
сырыя, неапрацаваныя, першасныя звесткі. На разгляд былі вынесеныя не ўсе запланаваныя тэрміны, а таму іх перанеслі на наступную сустрэчу